“Age-old spiritual, historical and cultural bonds bind us”

Thank you. Prior to all I would like to extend ...


The ancient spiritual and cultural ties between our peoples can be seen in many areas such as philosophy, arts, literature, ayurveda and architecture. The Mongolian Kanjur is Mongolian translation of Buddhist sutras. According to recorded history it was initiated by Khublai Khan in the14th century to enrich the Mongolian minds. The originals of the Tibetan texts composed by Indian scholars are in Sanskrit. Actual translation completed after four hundred years and xylography in1720 from wood-blocks. The finest calligraphers had done matrix copy for carving the wooden plates. The current facsimile edition has been reproduced from the wood print done three hundred years back then Mongolian capital niislel Khuree. It was xylography on hand-made paper with veins of original materials showing up. Black dots have cropped in the long run of time, impression on uneven paper has dimmed certain words, and at times rutted manual inking has marred the legibility of the text. Special lenses were manufactured in Germany in 1970 to photograph the dimmed red ink of the original xylographs to get optimum legibility. Every volume of the corpus begins on the reverse of folio and it is blank to serve as the cover. Folio b duly commences with an obeisance to the Tri Ratna in Sanskrit transcribed in the Mongolian script: Namo Buddhaya, Namah Dharmaya, Namah Sanghaya. The cover of every volume is sanctified by Vajradhara, AdiBuddha of Vajrayana, sculptured by Lofty Venerable Gyanivajaru in Sanskrit in the 17th century.